- будем сравнивать песенки разных народов
- будем учиться сравнивать разные переводы одного произведения
Портной - швея.
Затеяли - придумали.
Вступили в бой - начали драку.
Английская народная песенка “Перчатки” (пер. С. Маршака)
Французская народная песенка “Жан идёт к реке” (пер. Н. Гернет)
Французская народная песенка “Бедный ослик” (пер. Н. Гернет)
Вспомните русские народные песни.
Запомните!
Народная песня отражает характер каждого народа, обычаи, исторические события, отличается своеобразием жанрового содержания, музыкального языка, структуры.
Рассмотрите иллюстрации. Какие из них подошли бы к русским народным песням, а какие - к песням других народов. Как вы догадались?

Иллюстрация под номером 2, так как изображены люди в русских народных костюмах. Скорее всего они исполняют плясовую песню.
Иллюстрация под номером 3, так как в русских народных песнях часто воспевается берёза - символ России.
Это интересно!
Некоторые известные вам писатели, например К. Чуковский, С. Маршак известны ещё как переводчики. Самуил Маршак говорил: «Перевод стихов — высокое и трудное искусство». Маршак переводил произведения еврейских, английских, шотландских писателей. Увлекался английским фольклором. Даже 2 года жил в Великобритании. Корней Чуковский переводил на русский язык произведения английских, американских писателей.
Прочитайте песенки разных народов.
Храбрецы
Английская народная песенка
Наши-то портные
Храбрые какие:
“Не боимся мы зверей,
Ни волков, ни медведе́й!”
А как вышли за калитку
Да увидели улитку -
Испугалися,
Разбежалися!
Вот они какие,
Храбрые портные!
(перевёл К. Чуковский)
Храбрецы
Английская народная песенка
Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой,
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой.
Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Едва завидели вдали
Улиткины рога.
(перевёл С. Маршак)
***
Немецкая народная песенка
Знают мамы,
Знают дети,
Знают взрослый и малыш.
На безногом табурете
Ни за что не усидишь,
Без колёс не сдвинешь воза.
Хоть впряги в него коня,
Не спасёшься от мороза,
Если в печке нет огня,
От иголки мало толка,
Если без ушка иголка.
Так и руки без труда
Не годятся никуда.
(перевёл В. Викторов)
Сюзон и мотылёк
Французская народная песенка
Сюзон шагала в школу,
А путь был недалёк.
Над нею закружился
Красивый мотылёк.
Над нею закружился
Красивый мотылёк.
Она ему сказала:
- Дай лапку, мой дружок!
Она ему сказала:
- Дай лапку, мой дружок!
Не учишь ты уроков,
Счастливый мотылёк!
Не учишь ты уроков,
Счастливый мотылёк!
Давай с тобою вместе
Кружиться весь денёк!
Давай с тобою вместе
Кружиться весь денёк!
Прощай, прощай, мой милый!
Уже звенит звонок!
(перевели Н. Гернет и С. Гиппиус)
На что похожи прочитанные песенки: на небылицы, на потешки, на скороговорки, на прибаутки…Объясните свой ответ.
Песенки похожи на небылицы: небольшие по объёму, юмористического содержания, в основе сюжета лежит изображение искажённой действительности.
Учимся сравнивать песни разных народов
Вспомните виды песен.
Найдите отличия между русскими народными песнями и песнями других народов. Заполните сравнительную таблицу знаками “+” - да или “-” - нет.
Показатель для сравнения
|
Русские песни
|
Песни других народов
|
Схожесть с небылицей
|
|
|
Можно определить вид
|
|
|
Читается плавно, мелодично
|
|
|
Учимся сравнивать разные переводы одного произведения
Перечитайте английские песенки в разных переводах.
Обратите внимание на то, что вы прочитали одну и ту же песенку в переводах разных писателей.
Какими представлены главные герои в каждой песенке? В чём сходство и отличие?

В переводе Чуковского храбрецы сначала хвалились, что они никого не боятся, но при встрече с улиткой сразу разбежались. В переводе Маршака храбрецы сначала вступили в бой с улиткой в руках с иголкой, но увидев рога, разбежались. Сходства: храбрецами главные герои названы в шутку; испугались улитку. Отличия: в переводе Чуковского не сказано сколько храбрецов, а в переводе Маршака сказано; в переводе Чуковского храбрецы лишь хвалились, а в переводе Чуковского вступили в бой.
Отметьте подходящие утверждения:
-я умею определить русскую народную песню от песен других народов;
- я умею сравнивать одинаковые песни в разных переводах;
- я могу отличить песню от других фольклорных жанров.
Показатель для сравнения
|
Русские песни
|
Песни других народов
|
Схожесть с небылицей
|
-
|
+
|
Можно определить вид
|
+
|
-
|
Читается плавно, мелодично
|
+
|
-
|